您当前的位置:首页 > 书评 > Frozen in My Unroofed Cot, Content Id Die

Frozen in My Unroofed Cot, Content Id Die

芙裳 2021年09月13日 书籍名称:许渊冲译杜甫诗选 书籍作者:杜甫 发布者: 来源:豆瓣

我一直很喜欢诗圣杜甫胜过万人迷李太白,完全是因为他的那一句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”。少时,在课堂上学到《茅屋为秋风所破歌》这一首诗时,便为诗圣的家国情怀所感动,即便是长长的七言古诗,我也背诵得很是积极。现代人大多是利己主义者,真的能做到推己及人、舍己为人之人确实很少。因为稀少,我便更加珍惜曾经世上还有这么一个人,写出过这样的诗句。你能想象吗?一间破旧的茅草屋,子美一家老小承受着席卷的风雨,而他却歌咏出了“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”这样的诗句。饮冰室主人梁启超曾这样评价子美,因为他对于下层社会的痛苦看得真切,所以常把他们的痛苦当作自己的痛苦。《茅屋为秋风所破歌》整首诗,特别是后几句,读起来铿锵有力、积极向上、动人心魄,赋有节奏与韵律之美,表达了诗人高尚的情操与远大的理想,让人敬佩不已。

所以,当我刚刚拿到这一本《许渊冲译杜甫诗选》的时候,便迫不及待地翻开,寻找这一首诗的译文而读了起来。

安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.

中英文的诗句各有各的美。虽然公认中国汉字与古诗之美,但当许渊冲先生将这几句我喜爱的诗句翻译成英文时,我读起来还是有被感动到。虽然文字有国别,但情感是共通的。对于英文章法的感知能力我并不在行,但许渊冲先生译文句式的多变还是有目共睹的,他对于祈使句、倒装句、虚拟语气等句法的使用凸显着灵活性。许渊冲先生的英文译诗读起来也有一种中文古诗的抑扬顿挫之感,也是神奇。

杜甫在中国文学史上的地位是不言而喻的,以杜诗和《史记》为代表的现实主义作品为后来《水浒传》等现实主义一派打下了坚实的基础。许渊冲先生的英文译诗从另一个角度再现了杜诗之沉郁顿挫、广博精辟。许渊冲先生借此将中国人传承下来的精神文明发扬光大,他确实是功不可没的。


感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。